Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3278 (09 / desembre / 2019)

Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419). De Purgatorio Diui Patritii [Historiae Catholicae Iberniae Compendium, I, llibre II] [Llatí]. Traductor: O'Sullivan Beare, Philip (c. 1590 – 1660)

Aquesta obra és:

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419). Viaje al Purgatorio de san Patricio [Castellà]. Traductor: Anònim

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Viatge al Purgatori de sant Patrici [Català]. Traductor: Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Le Purgatoire saint Patrice [versió francesa a ] [Francès]

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Tractatus de purgatorio sancti Patricii [Llatí]

Aquesta obra té:

Adaptació: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419); Pérez de Montalbán, Juan. Vida y purgatorio de San Patricio

Publicació de la fitxa: 2012-02-08
Darrera modificació: 2013-11-15
Bases de dades:Sciència.cat
Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Saltrey, H. de (fl. s. XII-2)
Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)
Títol regularitzat:De Purgatorio Diui Patritii [Historiae Catholicae Iberniae Compendium, I, llibre II]
Traductor:O'Sullivan Beare, Philip (c. 1590 – 1660)
Llengua:Llatí
Data:expressa - 1621
Lloc:Lisboa
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Geografia i viatges - Viatges
Religió - Més enllà

Contingut

Consistència:completa

Transmissió

Impresos:Lisboa, Petrus Crasbeeck, 1621 – H. de Saltrey, Ramon de Perellós, De Purgatorio Diui Patritii [Historiae Catholicae Iberniae Compendium, I, llibre II], Traductor: Philip O'Sullivan Beare [completa]

Bibliografia

Bibliografia:Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 315-318
MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ..."
Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", 447-448

Observacions

O'Sullivan s'hi presenta explícitament com a traductor ("Haec ego Philippus Osulleuanus, dicut dixi, transtuli", f. 30v). En el pròleg, afirma que tradueix d'una versió castellana feta per un traductor "non satis expolitum", i que aquesta versió procedeix d'un imprès fet a Perpinyà que reuneix el text català de Perellós i altres obres per iniciativa de Francesc d'Eiximenis (f. 14v). Com ja va veure Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., p. 315, i va confirmar MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", pp. 284-285, aquestes informacions confirmen que la font d'O'Sullivan és una versió castellana com la del manuscrit Madrid, BNE, 11087 (vegeu observacions a H. de Saltrey, Ramon de Perellós, Viaje al Purgatorio de san Patricio , Traductor: Anònim): conté la informació sobre el llibre conservat al convent de Sant Francesc de Perpinyà, dóna 1328 com a data del viatge i omet la descripció d'Anglaterra i Irlanda.