Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3325 (17 / setembre / 2019)

Anònim. Secrets dels secrets (alquímia) [Català]. Traductor: Mas, Jaume (fl. s. XVI-1) {o potser només copista}

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Secreta secretorum (alquímia) [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2017-09-03
Darrera modificació: 2017-09-03
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Secrets dels secrets (alquímia)
Altres títols:«Secrets de los secrets»
Traductor:Mas, Jaume (fl. s. XVI-1) {o potser només copista}
Llengua:Català
Data:estimada - s. XVI primer quart
Notes sobre la datació:Data de la còpia conservada (vegeu Observacions).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Compendi d'alquímia
Matèries:Alquímia

Contingut

Conservació:fragmentària
Especificacions:Només un extracte de l'obra (una recepta).

Íncipit

Rúbrica inicial:[Rúbrica:] «Ara tractarà dels Secrets de los secrets».
Íncipit text:«Nota que quant lo cos inmunde, segons ja he dit, auràs fet, aprés met en aquell del serment coagulat, so és [ms. .i.], de la aigoa de la pedra de foc que se diu quinta esènsia... »

Èxplicit

Èxplicit del text:«... vint dies ab ses nits, y creme aquí sens créixer ni desminuir lo foc. Y totes les cozes ja complides, llavareu-li lo foc quada dia un llum fins a tant que lo terç dia resto sens ningun».

Sinopsi

Sinopsi:Compendi d'alquímia, orientat a la recerca de l'elixir com a panacea o medicament universal.
Públic/intenció:Alquimistes

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 289 - f. 192rv

Bibliografia

Bibliografia:Cifuentes i Comamala (2004-2005), "Les obres alquímiques ...", p. 149
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 255
Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientífiques en catalan ...", p. 109

Observacions

Conservada en una miscel·lània alquímica copiada per Jaume Mas (fl. s. XVI-1). Es desconeix si Mas va traduir o simplement copiar l'obra, i, per tant, si la traducció pot ser anterior (segle XV?) i podia haver circulat completa en català.

La recepta fa ús de la quinta essència. Al·lusió a terminologia en àrab («azir»).