Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3380 (20 / novembre / 2019)

Ventallol, Joan (fl. s. XV ex. - XVI in.). Arismética [Castellà]. Traductor: Tolrà, Joan Baptista (m. 1620)

Aquesta obra és:

Traducció de: Ventallol, Joan (fl. s. XV ex. - XVI in.). Pràtica mercantívol [Català]

Publicació de la fitxa: 2014-01-08
Darrera modificació: 2015-02-14
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Ventallol, Joan (fl. s. XV ex. - XVI in.)
Títol regularitzat:Arismética
Altres títols:La Arismética de Juan Ventallol
Traductor:Tolrà, Joan Baptista (m. 1620)
Llengua:Castellà
Data:expressa - 1619
Lloc:Tarragona
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Aritmètica i geometria
Tècniques - Mercaderia

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Transmissió

Impresos:Tarragona, Gabriel Robert, 1619 – Joan Ventallol, Arismética, Traductor: Joan Baptista Tolrà [completa]

Bibliografia

Catàlegs i repertoris:Bover de Rosselló (1868), Biblioteca de escritores baleares, vol. 2, p. 490
Bibliografia:Salat (1818), Tratado de las monedas labradas ..., vol. 1, p. x, nota
Salavert Fabiani (1990), "Introducción a la historia de la ...", p. 85
Mesquida Cantallops (2014), "La Pràtica mercantívol (1521) ...", pp. 66-71

Observacions

Traducció feta per Joan Baptista Tolrà, deixeble del gironí Antic Roca (c. 1530 – c. 1580), catedràtic d'arts a l'Estudi de Barcelona, gairebé un segle més tard de l'edició catalana original, amb algunes aportacions personals entre les quals destaca un tractat d'àlgebra. Tolrà justificà la seva tasca, d'altra banda molt correcta, en un advertiment al lector en el qual afirma que «estava el libro escrito en lengua catalana tan antigua que apenas los mismos catalanes la entendemos», fent referència, probablement, al proemi i a altres fragments amb estructures llatinitzants i un lèxic intencionadament arcaic (Mesquida 2014: 68).

Bover 1868, interpretant malament Salat 1818, que va errar la data de l'original ("1524"), data la traducció castellana de Tolrà l'any 1524 i té com a segona edició la de 1619. Aquests errors han fet fortuna i s'ha arribat a parlar equivocadament de tres edicions de l'obra de Ventallol.