Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3383 (15 / setembre / 2019)

Mandevila, Joan de. Libro de las maravillas del mundo [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Mandevila, Joan de. Viatge d'Ultramar [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Mandevila, Joan de. Voyage d'Outremer [Francès]

Publicació de la fitxa: 2012-04-26
Darrera modificació: 2013-04-16
Bases de dades:Sciència.cat
Translat

Descripció

Autor:Translat, Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Mandevila, Joan de
Títol regularitzat:Libro de las maravillas del mundo
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Data:estimada - c. 1521
Notes sobre la datació:Data de la primera edició d'aquesta versió.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Geografia i viatges - Viatges

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Bibliografia

Edicions:Mandeville (1958-1960), Libro de las maravillas del mundo
Mandavila (1984), Libro de las maravillas del mundo
Mandauila (2002), Libro d[e] las marauillas del ...
Mandavila (1540), Libro de las maravillas del mundo ...
Bibliografia:Entwistle (1922), "The Spanish Mandevilles", pp. 253-254
Taylor (1993), "Los libros de viajes en la Edad ...", pp. 62-63
Rossebastiano Bart (1997), La tradizione ibero-romanza del ...
Rodríguez Temperley (2001), "Variaciones textuales y cambios ..."
Tena Tena (1993), "Notas a la obra de Juan de ..."
Tena Tena (1993), "Notas a la obra de Juan de ..."
Tena Tena (1996), "Fuentes germanas en grabados de ..."

Text digital

Text complet:http:/​/​parnaseo.uv.es/​Lemir/​Textos/​Mandeville/​Index.htm (1540)
http:/​/​www.biblioteca-antologica.org/​wp-content/​upl ... (1540)

Observacions

Traducció castellana que depèn d'una versió catalana. Impresa a València per Jorge Costilla el 1521, sense nom d'impressor el 1524, i per Joan Navarro el 1540; l'edició d'Alcalà de Henares, d'Arnao Guillén de Brocar, 1547, reprèn aquest text amb poques variacions.

[Convé corregir la llista d'edicions donada per Entwistle (1922), "The Spanish Mandevilles", pp. 253-254 (cita les següents edicions «pertaining to this Valencian tradition»: c. 1500, 1515, 1521, 1524, 1531, 1540 i 1547) i també les seves afirmacions en el sentit que és una edició de característiques comercials, amb un text abreujat i molt corrupte. (Lluís Cifuentes)]