Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3600 (14 / octubre / 2019)

Anònim. Fill del senescal d'Egipte, versió 1 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Du roi qui voult fere ardoir le filz de son seneschal [Francès]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Fill del senescal d'Egipte, versió 1
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.12.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:Vilà és aquell qui fa a altre so que no vol que sia feyt a ell. Aquell qui s'entremet de enganar altre, sovén li esdevé que el mal que ell vol fer li ve desobre ...
Íncipit text:Aquell rey hac entorn de si un seneschal qui·l havia tant servit, que·n merexia gran guardó. E devets saber que qui bé vol servir, deu soferir bé ...
Font:Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars

Èxplicit

Èxplicit del text:... Apreneu tots que massa s'equivoca el qui sempre escolta i ami no aprèn res, o Déu ens dóna a tan belles coses per oir, perquè nosaltres en puguem gaudir de tal manera i en tal guisa, que el darrer dia de judici puguem anar perfectament a regnar en la glòria del cel. Amén.
Font:Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars

Transmissió

Manuscrits:París - BnF - Manuscrits: Esp. - 154 - 62v-68v

Bibliografia

Edicions:Morel-Fatio (1876), "Fragment d'un conte catalan ..."
Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ...
Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, pp. 145-167

Observacions

És una versió literal del text francés, que "adés deixa entreveure les rimes de l'original" (Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, p. 22); és incompleta perquè falten fulls al final. Segons Morel Fatio, el manuscrit París, Bibliothèque Nationale de France, ms. esp. 12471 és més acostat al text català que l'editat el 1823 (Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, p. 178).

Pel que fa a altres narracions exemplars d'origen folklòric, com ara La filla del rei d'Hongria o La comtessa fidel no es pot parlar pròpiament de traduccions. Per a les versions catalanes d'aquestes narracions, vegeu Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars,Orazi (1999), Història de la filla del rei ... i Orazi (2000), "Die verfolgte Frau: per ...".