Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3601 (14 / novembre / 2019)

Anònim. Fill del senescal d'Egipte, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Du roi qui voult fere ardoir le filz de son seneschal [Francès]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Fill del senescal d'Egipte, versió 2
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.12.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:fragmentària

Íncipit

Íncipit text:Vegeu el manuscrit.

Èxplicit

Èxplicit del text:Vegeu el manuscrit.

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Barcelona - BC - Manuscrits - 109 - 1r-v

Bibliografia

Edicions:Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. *, pp. 8-9
Bibliografia:Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars pp. 22

Observacions

Pel que fa a altres narracions exemplars d'origen folklòric, com ara La filla del rei d'Hongria o La comtessa fidel no es pot parlar pròpiament de traduccions. Per a les versions catalanes d'aquestes narracions, vegeu Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, Orazi (1999), Història de la filla del rei ... i Orazi (2000), "Die verfolgte Frau: per ...".