Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3618 (16 / desembre / 2019)

Anònim. Col·lació dels dotze pares ermitans [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Llatí]

Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Grec]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:David Barnett
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Col·lació dels dotze pares ermitans
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.56.5
Llengua:Català
Data:ante 1438
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Dotze pares ermitans fóran ensems ainstats en col·lació, que parlaven de Déu, e cascú déjo sagons que Déus aministrava paraulas bonas de edificació ...
Font:Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans"

Èxplicit

Èxplicit del text:... que no sostenga que jo sia jutjat ni condemnat a sostanir aquels orriblas turmens qui duraran sens fi. Amén. Baneyt sia lo nom de Ihesu Christ e da la sua beneyta mara verge, madona sancta Maria. Amén Beneyta sia tota la sancta cort celestial. Amén.
Font:Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans"

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BRUB - Manuscrits - 559 - 1-5v

Bibliografia

Edicions:Vives (1961), "La Col·lació dels dotze ..."
Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans"

Observacions

Tradueix la versió llatina dels Verba seniorum atribuïda a Pascasi (Vitae patrum VII, cap. 44; Migne (1844-1855 i [índexs] 1862-1865), Patrologiae cursus completus, seu ..., 73, cols. 1060-1062), de ca. 560.