Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3678 (17 / setembre / 2019)

Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Viatge al Purgatori de sant Patrici [Català]. Traductor: Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)

Aquesta obra és:

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Le Purgatoire saint Patrice [versió francesa a ] [Francès]

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Tractatus de purgatorio sancti Patricii [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Viatge al Purgatori de sant Patrici [Occità]. Traductor: Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)

Traducció: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419). Viaje al Purgatorio de san Patricio [Castellà]. Traductor: Anònim

Traducció: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419). De Purgatorio Diui Patritii [Historiae Catholicae Iberniae Compendium, I, llibre II] [Llatí]. Traductor: O'Sullivan Beare, Philip (c. 1590 – 1660)

Adaptació: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419); Pérez de Montalbán, Juan. Vida y purgatorio de San Patricio

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Sciència.cat
Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Saltrey, H. de (fl. s. XII-2)
Títol regularitzat:Viatge al Purgatori de sant Patrici
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 55.1.2
Traductor:Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)
Llengua:Català
Data:expressa - 1398
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Més enllà

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Viatge del vescomte Ramón de Perellós y de Roda fet al Purgatori nomenat de Sant Patrici
Íncipit text:In nomine sancte et indiuidue Trinitatis. Amen. En layn de la natiuitat de Nostre Senhor Jhesu Crist mill.ccc.xcviii. les vespres de Nostra Dona de septenbre, obtenguda la benedictio del papa Benehet, yo parti de la ciutat da Vinyho, yo Ramon, per la gracia de Deu vesconte de Perellos e de Rodas, senyhor de la baronia de Seret, per anar a purgatori de Sanct Patrissi. ...
Font:Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., p. 133

Èxplicit

Èxplicit del text:...[que] en la fi, en la hora de la mort que puscam esquiuar las penas he los turmens que vos aueu hoyts recomptar; que puscam auer a la fi los bens que iames non falliran. Preguem a Deu que nos gart; he pregau per my, si vos plau, aquells qui legireu aquest libre escript de ma propria ma. Explicit liber beati Patricii de penis purgatorii. Deo gracias.
Font:Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., p.

Transmissió

Impresos:Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 1486 – Anònim, Epístola caiguda del cel [versió en prosa], Traductor: Anònim; H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós

Bibliografia

Edicions:Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ...
Pacheco (1973), Viatges a l'altre món: dos ... - 25-57
Bibliografia:Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ... pp. 292-337
Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. II - 309-334
Colón (1974), "Sobre els textos llenguadocians i ..."
Owen (1970), The Vision of Hell: Infernal ...
Pacheco (1973), Viatges a l'altre món: dos ... pp. 13-21
Carpenter (1988), "The Pilgrim from Catalonia/Aragon ..."
Ainaud (1997), "Un traductor al Purgatori: a ..."
Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ..."
Finazzi-Agrò (1974), "Originale provenzale o catalano? ..."
Brunel (1956), "Sur la version provençale de la ..."
Colón Domènech (1980), "Filiation des textes du Voyage ..."
Di Febo (2013), "Il Viage al Purgatori di Ramon ..."

Observacions

Ramon de Perellós es va criar a la cort de Carles V de França, de qui el seu pare era camarlenc. Quan es trobava a París el 1386, l'infant Joan va demanar-li que li enviés «en escrits per persona certa, tota la relació per aquell cavaller qui deïts que és estrant [sic] en lo Purgatori de sent Patrici, feta de ço que ha vist e li és esdevengut en lo dit Purgatori, car fort ho desijam saber» (Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., vol. I, pp. 342-343). De resultes del procés subsegüent a la mort del rei Joan I (1396), Perellós, encausat, va sortir d'Avinyó el 8 de setembre de 1397 (MCCCXCVIII a l'incunable per error) per anar al Purgatori de sant Patrici, passant per França i Anglaterra, i en va tornar després del març de 1398 (Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ..., vol. II, p. 327). En el Viatge combina el relat del trajecte i la descripció d'Irlanda amb una versió del Tractatus de Saltrey, afegint-hi detalls propis, com ara la trobada amb el rei difunt al Purgatori. És molt dubtós que la descripció d'Irlanda i els irlandesos depengui de la Topographia Hibernica de Giraldus Cambrensis. La traducció de Perellós segueix fidelment una versió francesa (Owen (1970), The Vision of Hell: Infernal ..., pp. 221-223; Ainaud (1997), "Un traductor al Purgatori: a ...", pp. 134-137); Di Febo (2013), "Il Viage al Purgatori di Ramon ..." precisa la branca del text francès de la qual depèn la versió de Perellós.

L'únic testimoni català conservat, l'incunable de 1486, transmet un text amb formes occitanes i més corromput que els dos manuscrits de la versió occitana (H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós). S'ha formulat la hipòtesi que l'original del qual deriven els manuscrits occitans era català, i que el text català de l'incunable és una retraducció a partir de l'occità (Colón (1974), "Sobre els textos llenguadocians i ..."; Colón Domènech (1980), "Filiation des textes du Voyage ..."); altres autors creuen que l'incunable deriva de l'original català (Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ..., vol. II, p. 333, n. 41) i ha estat contaminat (Ainaud (1997), "Un traductor al Purgatori: a ..."); en canvi, seguint la línia de Jordi Rubió, Finazzi-Agrò (1974), "Originale provenzale o catalano? ..." considera que l'original estava escrit en occità.

Per a les versions castellanes, vegeu H. de Saltrey, Ramon de Perellós, Viaje al Purgatorio de san Patricio , Traductor: Anònim.