Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op4055 (29 / febrer / 2020)

Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Borró, Pere (s. XIV – post 1390)

Aquesta obra és:

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2012-02-27
Darrera modificació: 2015-05-07
Bases de dades:Sciència.cat
Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Boeci (c. 480 – 524/525)
Títol regularitzat:Llibre de consolació
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 25.1.3
Traductor:Borró, Pere (s. XIV – post 1390)
Llengua:Català
Data:estimada - c. 1360-1370
Notes sobre la datació:La traducció és anterior a 1387 (data de la mort de Pere III). Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 307, la data entre 1360 i 1370, després de la versió de Saplana.
Estat de l'obra:perduda

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:[Vegeu observacions]
Íncipit text:Elàs yo qui sa·ntràs
Font:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 305

Èxplicit

Èxplicit del text:aquell qui legir lo volran amén
Font:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 305

Altres persones relacionades

Dedicatari:Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387)

Bibliografia

Bibliografia:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ..."

Observacions

L'inventari de llibres d'Alfons IV de 1417 descriu un luxós manuscrit que és l'únic testimoni segur de l'existència d'aquesta traducció; de la descripció de les miniatures es desprèn que era dedicada al rei Pere III (Alòs-Moner i de Dou (1924), "Documenti per la storia della ..." p. 398, núm. 21). Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 305-306 identifica amb aquesta versió dos testimonis en inventaris amb l'íncipit "Al molt alt e molt reduptable princep".

La descripció de l'inventari de 1417 distingeix la "lenga catalana" del pròleg de la "lenga limosina" del primer metre. Se n'ha deduït que el traductor va respectar el prosímetre de Boeci, i que va traduir els metres en l'occità propi de la poesia catalana del segle XIV (Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 305-306).