Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op4306 (16 / setembre / 2019)

Boeci (c. 480 – 524/525). Boecio de consolación [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395)

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2013-02-15
Darrera modificació: 2019-05-27
Bases de dades:Sciència.cat
Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Boeci (c. 480 – 524/525)
Títol regularitzat:Boecio de consolación
Altres títols:Libro de Boecio de consolación
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Altres persones relacionades

Traductor precedent:Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395)

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 8230
Madrid - RB - Manuscritos - II-589
Impresos:Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 4 juliol 1488 – Boeci, Boecio de consolación, Traductor: Anònim
Sevilla, Meinart Ungut; Sevilla, Lançalao [Stanislao] Polono, 18 febrer 1497 – Boeci, Boecio de consolación, Traductor: Anònim
Sevilla, Meinart Ungut; Sevilla, Lançalao [Stanislao] Polono, 14 octubre 1499 – Boeci, Boecio de consolación, Traductor: Anònim
Toledo, Juan Varela de Salamanca, 15 octubre 1511 – Boeci, Boecio de consolación, Traductor: Anònim

Bibliografia

Edicions:Doñas (2004-2005), "Boecio de consolación ..."
Doñas (2015), Las versiones castellanas ..., vol. II, pp. 697-961
Bibliografia:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 308-311
Doñas (2007), "Versiones hispánicas de la ..."
Alvar - Lucía Megías (2009), Repertorio de traductores del ..., pp. 109-111
Doñas (2015), Las versiones castellanas ...

Text digital

Text complet:http:/​/​parnaseo.uv.es/​memorabilia/​memorabilia8/​boec ... (reprodueix l'edició de Sevilla, 1497)

Observacions

El ms. Madrid - BNE - Manuscritos - 8230 presenta una redacció modificada, que converteix el text en un diàleg moral «entre un sabio y una dueña» (Doñas (2007), "Versiones hispánicas de la ...", p. 301).

Segons Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp.308-311, els impresos de Tolosa d'una banda, i els de Sevilla i Toledo de l'altra, representen dues traduccions literals independents, a partir de dos mss. catalans diferents. Per als testimonis manuscrits i impresos, vegeu Doñas (2007), "Versiones hispánicas de la ...".

Doñas (Doñas (2015), Las versiones castellanas ...) sistematitza la bibliografia i les dades conegudes fins al moment de totes les versions castellanes medievals de Boeci. Alhora, n'ofereix una edició. Un dels textos presentats és el ja esmentat Diálogo de un sabio y una dueña, que alterna fragments catalans amb la corresponent traducció castellana. L'edició inclou tant les parts catalanes com les castellanes.