Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op4452 (17 / setembre / 2019)

Anònim. Carta i poemes amorosos, notes processals i recepta mèdica

Publicació de la fitxa: 2018-11-26
Darrera modificació: 2018-12-03
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Carta i poemes amorosos, notes processals i recepta mèdica
Llengua:Castellà
Català
Llatí
Data:estimada - s. XV-1
Lloc:Tortosa?
Notes sobre la datació:Datació de la còpia conservada. Vegeu la descripció del ms.
Altres datacions: segona meitat del s. XV (Mahiques); finals del s. XV (Dutton, BETA, BITECA).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
vers
Gènere:Epístola
Nota
Poema
Recepta mèdica
Matèries:Literatura - Vers medieval
Medicina - Farmacologia
Dret - Jurisprudència
Epistolografia

Contingut

Consistència:completa

Íncipit

Invocació:«Ihesus - Maria».
Íncipit text:«Com per custum hi husança de gentilesa tota persona requesta, axí de armes com de amós, ab tota eficàcia dega aceptar tal requesta...»

Èxplicit

Èxplicit del text:«... sinta tu noble sentido | quantas penas io sentí».

Altres persones relacionades

Al·ludit:Ram, Bernat (fl. s. XV)
Castella (fl. s. XV)
Luna, Ferran de (fl. s. XV)

Sinopsi

Sinopsi:Conjunt d'addicions en català, llatí i castellà fetes en la primera meitat del s. XV en un manuscrit mèdic llatí per un dels posseïdors del còdex, possiblement pertanyent a una família de juristes de Tortosa —vegeu la descripció del ms. i la biografia de Galceran Torró (fl. 1391 – 1454)—, però diferent i potser més jove que l'autor de les addcions mèdiques que el volum també conté. Són, per aquest ordre: (1) una carta d'amor en català; (2) un poema amorós en català; (3) unes notes de caràcter processal en llatí; (4) una recepta mèdica d'un afrodisíac; i (5) un poema amorós en castellà.
Públic/intenció:Usuari

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 3066 - B - ff. 108v-109r

Bibliografia

Bibliografia:Dutton (1982), Catálogo-índice de la poesía ..., núm. MN7 (poema en castellà)
Dutton (1990-1991), El cancionero del siglo XV ..., vol. 2, p. 22, núm. MN7, i vol. 7, p. 190, núm. 4629 (poema en castellà)
Mahiques Climent (2009), Repertori d'obres en vers: una ... (carta i poema en català)
Mahiques Climent (2012), "Cuatro poemas de amor y un elogio ...", pp. 347-349 (carta i poema en català)
Mahiques Climent (2014), "Una malmonjada mallorquina i tres ...", pp. 40-42 (carta i poema en català, ed. revisada)

Observacions

Les notes processals i la recepta en llatí, de la mateixa mà, no han estat indicades per la crítica, que només ha desrit i editat l'epístola amorosa i els poemes. Les notes processals fan referència a un canonge (Bernat Ram), un jurista (anomenat de Castella) i un noble (Ferran de Luna).

Vegeu:
* Anònim, Dir-vos-ho he —sia secret
* Anònim, Pus forzado m'es partir
* Anònim, Recepta d'un afrodisíac (BNE 3066)