Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op4683 (14 / novembre / 2019)

Anònim. Receptes de medicina (BHUV 216 I)

Publicació de la fitxa: 2013-09-01
Darrera modificació: 2013-09-01
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Receptes de medicina (BHUV 216 I)
Llengua:Català
Llatí
Data:estimada - s. XV-1
Lloc:València?
Notes sobre la datació:Datació del ms. conservat.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Medicina - Farmacologia
Història natural - Vegetals
Medicina - Pesta i altres malalties
Medicina - Cirurgia i anatomia
Medicina - Ginecologia, obstetrícia i cosmètica

Contingut

Consistència:fragmentària
Especificacions:Dels quatre folis que ocupaven al ms., s'han perdut el primer i el tercer.

Continguts

Índex de continguts
(rúbriques o epígrafs):
[ff. 4ra-4vb (=XXXII):] (1) «[...] canamus principi. Aquesta recepta és bona a tot home qui haja mal de gota...»; (2) <Altres receptes per a la gota>, en llatí; (3) <Propietats de la formentina> «Fformentina és una erba que ha .IIII. virtuts...»; (4) «Recepta que fiu al genoll d'En Jacme Oliver»; (5) «A les buanyes negres»; (6) «Ítem, en açò matex»; (7) <Illegible>; (8) «Ítem a la persona qui se'n bri[...]».
[f. 27ra (=XXXIIII):] (9) «[...] a menjar, e tantost sàpies que li cauran»; (10) <Rúbrica ratllada> «Aquesta recepta és bona a tothom qui haja gota...».

Altres persones relacionades

Destinatari:Oliver, Jaume (fl. s. XIV ex. - XV in.) {núm. 4}

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - València - BHUV - Manuscrits - 216 - ff. 4ra-4vb i 27ra [=XXXII, XXXIIII]

Observacions

Recull de receptes de medicina. Aparentment, és un aplec heterogeni que hauria estat construït per acumulació a l'antígraf del ms. que el conserva, on la còpia té les mateixes característiques formals acurades que les obres que hi ha abans i després.

El f. 4r del ms. s'inicia amb una rúbrica acèfala en llatí a la qual segueix la recepta en català. El núm. 2 recull les propietats de diferents medicaments simples i remeis per a la gota («Ffabba», «Micca panis tritici», «Calamentum», «Adsincium», «Sanguis leporis», «Succus radicis salicis», «Cineres vicium? antiquarum», «Si dolor est immoderatus», «Cinerem caulium confite», «Ffarinam dordey»). El núm. 3 dóna una breu llista de les propietats d'aquesta herba. El núm. 4 és una còpia d'una recepta personalitzada, sense data ni nom del metge que la va prescriure. El núm. 7 aparentment fa referència a un infant de llet i a la dona o dones que el crien, però el copista no va entendre'n el començament a l'antígraf i va col·locar-hi lletres sense sentit: sembla intuir-s'hi «Per l'enfant de la fembra...», i podria ser una altra recepta personalitzada. Al f. 27ra, del núm. 9 només se'n conserven les paraules finals. El núm. 9 té la rúbrica intencionadament ratllada i tot seguit hi ha el text de la recepta, sense ratllar.