Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op4759 (22 / setembre / 2019)

Sèneca. Tragedias [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Sèneca. Tragèdies [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Sèneca. Tragoediae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2014-01-07
Darrera modificació: 2014-01-21
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sèneca
Títol regularitzat:Tragedias
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Data:s. XV

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 3190
El Escorial - RBME - Manuscritos - S.II.12
El Escorial - RBME - Manuscritos - S.II.7
Madrid - BNE - Manuscritos - 7088
Madrid - BNE - Manuscritos - 8230
Madrid - RAE - Manuscrits - 107
Madrid - RB - Manuscritos - II-1786

Bibliografia

Edicions:(2005), La traduzione castigliana ...

Observacions

Round (1978-1979), "Las traducciones medievales ..." creia que els manuscrits transmetien dues traduccions diferents del text català (una representada pels dos manuscrits de la Biblioteca Nacional, i l'altra pels de l'Escorial i el del Palau Reial); Zinato (1994), "Le traduzioni catalane di opere ..." hi veia tres traduccions, perquè considerava que els dos manuscrits de la Biblioteca Nacional transmetien versions diferents. Ciceri - Grespi (1996), "La traduzione castigliana ..." consideren, en canvi, que tota la tradició castellana testimonia una única traducció i que les divergències entre els manuscrits són fruit de la transmissió textual. Comptant també dos nous manuscrits de què ha donat notícia Grespi (Grespi (1997), "La traduzione castigliana delle ..." i Grespi (1999), "La Medea castigliana del ms. 3190 ..."), la tradició queda dividida en dos grups: 1) els dos manuscrits de la Nacional, més la Medea de la Biblioteca de Catalunya; i 2) els manuscrits de l'Escorial, el del Palau Reial i el de la RAE.

Els manuscrits castellans més complets transmeten la tragèdia Octavia, que manca en els manuscrits catalans; els manuscrits amb el text extractat també contenen un resum d'aquesta tragèdia.