Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op4906 (20 / novembre / 2019)

Anònim. Nota sobre la polinización de la palmera datilera (BNE 10211) [Aragonès]

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Nota sobre la pol·linització de la palmera datilera [Català]

Publicació de la fitxa: 2014-06-22
Darrera modificació: 2014-06-23
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Nota sobre la polinización de la palmera datilera (BNE 10211)
Llengua:Aragonès
Data:estimada - c. s. XIV ex. - XV in.
Lloc:Aragó?
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Nota
Matèries:Agronomia

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:fragmentària
Especificacions:Hi manca la rúbrica (ms. sense intervenció del rubricador).

Sinopsi

Sinopsi:Nota agronòmica que exposa el mètode per a pol·linitzar la palmera datilera.
Públic/intenció:Propietaris agrícoles

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Madrid - BNE - Manuscritos - 10211 - ff. 244r-245r

Observacions

Es conserva en una miscel·lània agrícola en aragonès/castellà que és una traducció integral d'un ms. en català, probablement efectuada a finals del s. XIV o principis del XV, el ms. Madrid - BNE - Manuscritos - 10211 (s. XV-1). Tot i que aquesta miscel·lània ja devia circular en català des de 1380-1385 o poc després, la còpia supervivent en aquesta llengua va ser elaborada molt més tard, a València, el ms. València - BMSM - 6437 (s. XV ex. - XVI in.), i aquest ms. no inclou aquesta nota (és l'única obra suplementària que té el ms. aragonès per comparació amb el català).

No obstant això, el fet que la nota en aragonès/castellà comparteixi unes mateixes característiques amb les altres obres traduïdes del català que hi ha copiades al ms. que la conserva, i que el tema de la nota sembli relacionable amb l'entorn valencià, indicaria que ja formaria part d'un antecedent (també valencià?) del ms. català conservat d'aquesta miscel·lània, potser de la miscel·lània original (confegida a València?), i, per tant, que el text en aragonès/castellà també és una traducció del català, com la resta d'obres del ms. que el conserva.