Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op4907 (15 / setembre / 2019)

Anònim. Nota sobre la pol·linització de la palmera datilera

Aquesta obra té:

Traducció: Anònim. Nota sobre la polinización de la palmera datilera (BNE 10211) [Aragonès]

Publicació de la fitxa: 2014-06-22
Darrera modificació: 2014-06-23
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Nota sobre la pol·linització de la palmera datilera
Llengua:Català
Data:estimada - c. s. XIV ex. - XV in.
Lloc:València?
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Nota
Matèries:Agronomia

Contingut

Sinopsi

Sinopsi:Nota agronòmica que exposa el mètode per a pol·linitzar la palmera datilera.
Públic/intenció:Propietaris agrícoles

Observacions

Es conserva una nota d'aquesta temàtica en una miscel·lània agrícola en aragonès/castellà que és una traducció integral d'un ms. en català, probablement efectuada a finals del s. XIV o principis del XV, el ms. Madrid - BNE - Manuscritos - 10211 (s. XV-1). Tot i que aquesta miscel·lània ja devia circular en català des de 1380-1385 o poc després, la còpia supervivent en aquesta llengua va ser elaborada molt més tard, a València, el ms. València - BMSM - 6437 (s. XV ex. - XVI in.), i aquest ms. no inclou aquesta nota (és l'única obra suplementària que té el ms. aragonès per comparació amb el català).

No obstant això, el fet que la nota en aragonès/castellà comparteixi unes mateixes característiques amb les altres obres traduïdes del català que hi ha copiades al ms. que la conserva, i que el tema de la nota sembli relacionable amb l'entorn valencià, indicaria que ja formaria part d'un antecedent (també valencià?) del ms. català conservat d'aquesta miscel·lània, potser de la miscel·lània original (confegida a València?), i, per tant, que el text en aragonès/castellà també és una traducció del català, com la resta d'obres del ms. que el conserva.