Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op5093 (20 / novembre / 2019)

Anònim. Sefer refuʾot

Publicació de la fitxa: 2015-05-16
Darrera modificació: 2016-08-06
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Sefer refuʾot
Altres títols:'Llibre de medecines'
Receptari Firkovitch
Llengua:Català
Hebreu
Data:estimada - s. XIV-2
Lloc:Catalunya Nord
Estat de l'obra:conservada
Gènere:Receptari mèdic professional
Matèries:Medicina - Farmacologia
Medicina - Ginecologia, obstetrícia i cosmètica
Medicina - Oftalmologia
Màgia - Màgia mèdica i protectora

Contingut

Consistència:fragmentària
Especificacions:Al ms. es detecten fins a quatre sectors en què manca un o més folis, i el text és àpode.

Íncipit

Invocació:[Benediccions i pau]
Íncipit text:[<Pólvores i xarops>. — Pólvora profitosa per a tots els membres del cos. — Pren *regalèssia*, 2 *escaroles*, *pelitre*, *cost*, *gingebre*, *pinyons?*, *api*, magrana cremada, *polipodi*, *espicanard*...]

Èxplicit

Èxplicit del text:... [Remei bo, de boca d'un savi, per a la migranya i el que surt supurant de l'orella. — ... i salsa quallada i sement de poma del *paradís*, *girofle*, pebre, comí, *cinamom* i les herbes *borratges*, fenoll i *gosobert*] [...]
Font:Text traslladat al català actual a partir de la traducció castellana de l'original hebreu publicada per Blasco Orellana 2015. Els mots que són en català aljamiat a l'original, en cursiva a la traducció esmentada, es marquen aquí amb asteriscs.

Altres persones relacionades

Autoritat citada:Nicolau de Salern (fl. s. XII-1)
Benvenist, Shéshet (c. 1131 – 1209)
Hipòcrates (c. 460 aC – c. 375/351 aC)
Ibn al-Ǧazzār (c. 898 – c. 980)
Isḥāq ibn Sulaymān al-Isrāʾīlī (c. 832 – c. 932)
Ahun l'Ismaelita

Sinopsi

Sinopsi:'Llibre de medecines' (Sefer refuʾot) o receptari mèdic copiat per a un metge jueu català.
Públic/intenció:Un metge jueu català anònim.
Públic/intenció:Jueus
Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - RNL - Manuscrits: Firkovitch Heb. I - 338 - ff. 1r-43v

Bibliografia

Edicions:Magdalena Nom de Déu (1999-2000), "Curiosas recetas médicas en un ..." - fragmentària
Blasco Orellana (2006), Manuscrito hebraicocatalán de ... - Facs. i ed. diplomàtica
Blasco Orellana (2006), Un Séfer refu'ot ...
Blasco Orellana (2015), Recetario médico ... - Ed. i trad. al castellà
Bibliografia:Blasco Orellana (2006), "Fragmento de un manuscrito hebreo ..."
Blasco Orellana (2011), "Magia médica o medicina mágica ..."
Blasco Orellana (2013), "La dona jueva en la medicina ..."
Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ..."

Observacions

Conté prop de 400 receptes (sense comptar les afegides als marges per altres usuaris posteriors) per a diverses afeccions, ordenades aproximadament des del cap fins als peus, com era habitual en les obres mèdiques. Són fórmules per a pólvores, xarops i electuaris, la ginecologia, l'aparell digestiu, les malalties venèries, l'oftalmologia, les orelles, el nas, el singlot, la cara, la boca i les dents, l'aparell urinari, les hèrnies, els testicles, el coit, les hemorroides i el recte, les cames, els cabells i les cefalees. Algunes receptes són o inclouen eixarms, la majoria extrets de la càbala pràctica (Blasco Orellana 2011 i 2015: 61-77).

A part de les receptes mèdiques, hi ha també tres breus poemes (Blasco Orellana 2015: 79-81), de temàtica mèdica, i una nota sobre els dies fasts i nefasts (39r). Gran part del vocabulari tècnic és en català aljamiat en hebreu, la variant del qual pot situar-se al NE de Catalunya (Blasco Orellana 2015: 44-60). També són en català algunes de les fórmules en vers dels eixarms.

Obres i autoritats mèdiques citades: "Antidotari de Nicolau" (ms. "Micolau") [Nicolau de Salern, Antidotarium, que també circulà en català] 2v, "dels llibres de medicina" 19v, "rabí Shéshet" [Benvenist] [Maguen ha-rosh] 20v, Hipòcrates 22r, "del llibre Yaʾīr nativ" [Ibn al-Ǧazzār, Viaticum peregrinantis] 24r 42v, "Llibre de les febres" [Isaac Israeli?, Liber febrium] 24v, "Llibre dels savis d'Etiòpia i Índia" 30r, el llibre de Simlaos, argenter del rei Ptolemeu 30v, "els metges" 34v 16r, "Ahun l'Ismaelita " [oculista] 34v, "va venir algú que patia hemorroides a consultar amb el meu senyor pare, beneïda sigui la seva memòria" 15v, "els savis en medicina" 15v, i "de boca d'un savi" 43v.

Conté tres colofons: un entre la part oftalmològica i la relativa a les orelles (36r), un altre entre la relativa a les cames i la nota sobre els dies fasts i nefasts (39r), i un altre entre aquesta nota, un poema i la part relativa als cabells (39r); entre la nota i el poema hi ha una invocació (39r). Aquests elements podrien provenir de la font (potser una divisió en parts que ja es trobava en la font) o bé indicar diverses fases de l'elaboració del recull original (el testimoni conservat és una còpia d'encàrrec en net).

L'obra és molt semblant a l'Anònim, Sefer ahavat našim, però més extensa i amb un contingut més variat.

El ms. conté un foli que pertany a un altre ms. mèdic en hebreu (Blasco Orellana 2006 edita aquest fragment).