Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op5122 (15 / novembre / 2019)

Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306). Llibre de cirurgia [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306). Chirurgia parva [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2015-09-11
Darrera modificació: 2019-06-28
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306)
Títol regularitzat:Llibre de cirurgia
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV-2
Lloc:Catalunya?
Notes sobre la datació:Vista per Villanueva en un ms. de Santes Creus que datà del s. XV. La scripta dels passatges que en reproduí sembla moderna.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Compendi de cirurgia
Matèries:Medicina - Cirurgia i anatomia

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:«A l'honrat amich Bernat: yo entén a tu fer un libre... posaré açí, segons la tua demanda, medecines provades de nafres, de ajustamens de plagues antigues, de cranch, de fístoles, algunes cirorgies d'ulls e un poch de àlgebra...» [Santes Creus]

Sinopsi

Públic/intenció:Metges pràctics: cirurgians i barbers que practicaven la cirurgia (barbers-cirurgians), i addicionalment metgesses.
Públic/intenció:Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:Santes Creus - Mon. Santes Creus - [Villanueva 611]

Bibliografia

Bibliografia:Villanueva (1803-1852), Viage literario a las iglesias de ..., vol. 20, p. 127

Observacions

Els passatges del pròleg de Lanfranc que Villanueva va reproduir d'un ms. llavors a Santes Creus no es corresponen amb la lliçó de la traducció comentada de Lanfranc de Milà, Summa de cirurgia, Traductor: Guillem Salvà (que, d'altra banda, afegí un pròleg propi al principi): «Entenem, honrat amich En Bernat, per la gràcia e per la tua gran honor, compondre un libre... D'on, segons la tua petiçió, yo pos sumàriament les mediçines provades a la pus breu manera de les naffres e de les naxençes o apostemes e de les plagues e dels cranchs e de les fístoles e de algunes cures de hulls e de desllogament de junctures poch...».

Aquests passatges en l'original llatí (ed. Venècia 1499, f. 171r) fan: «Atendens [/Intendens] venerabilis amice Bernarde componere librum... Pono namque sumarie secundum tuam petitionem probatas medicinas et modum curationis brevem vulnerum et apostematum ulcerum, cancrorum et fistularum et quasdam oculorum curas et de algebra parum...».