Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

CAT - ESP - ENG

Sciència.cat DB op5160 (15 / agost / 2020)

Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Llibre de flebotomia (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2)

Aquesta obra és:

Traducció de: Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Llibre de flebotomia [Català]

Traducció de: Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Liber de flebotomia (De conservatione vite humane, I) [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2015-11-22
Darrera modificació: 2015-12-15
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330)
Títol regularitzat:Llibre de flebotomia (hebreu)
Traductor:Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2)
Llengua:Hebreu
Data:expressa - Castelló d'Empúries
Lloc:1378 - 1379
Notes sobre la datació:Monat Tevet 5139 = desembre/gener de 1378/1379. "Dec. 1378" (Steinschneider 1893); "en el año 1379" (Ferre 2000: 202; Modona 1889: 359).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Tractat de flebotomia
Matèries:Medicina - Cirurgia i anatomia

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:'Comença el Llibre de la conservació de la vida, compost a l'Estudi que hi ha a Montpeller i el va compondre mestre Bernat de Gordon' (Bodleian, Mich. 552 i Escorial, RBME, G-III-9; ed. Neubauer 1886-1906: I, col. 728, i Ferre 2000: 203n).
Taula de capítols:Taula dels 20 capítols de l'obra, després del pròleg.
Íncipit del pròleg:Pròleg del De conservatione vite humane (Bodleian, Mich. 552 i Escorial, RBME, G-III-9?; manca al ms. Bolonya, BUBo, 3574c, etc.).
Íncipit text:(ed. Neubauer 1886-1906: I, col. 728; Modona 1889: 358).

Èxplicit

Èxplicit del text:(ed. Neubauer 1886-1906: I, col. 728; Modona 1889: 358).
Colofó:Colofó anònim que indica el títol real de l'obra (Llibre de flebotomia) i que la traducció ha estat feta a partir de la llengua vernacla parlada a Castelló d'Empúries en el mes de tevet (desembre-gener) de l'any 5139 [=1378-1379] (ed. Neubauer 1886-1906: I, col. 728-729; Modona 1889: 358).

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Autor

Sinopsi

Públic/intenció:Metges jueus (amb pacients cristians).
Públic/intenció:Metges

Transmissió

Manuscrits:Bolonya [Bologna] - BUBo - Manoscritti - 3574c - ff. 1ra-24ra
Oxford - Bodleian - Manuscripts: Michael - 552 - A - ff. 1ra-25rb
Observacions:MSS: Oxford, Bodleian, Mich. 552 (òlim Mich. 390, Neubauer 2127), text 1, ff. 1ra-25rb; Bolonya, BUBo, 3574c (Modona 21), text 1, ff. 1ra-24ra, s. XV; Sant Petersburg, RNL, Firkovitch Heb. II, ms. 24; San Francisco, California State Library (òlim Adolph Sutro), 166, text 3, ff. 362ra-384rb, s. XIV-XV (cap. 1-15); Roma, Casanatense, 193, text 3 (òlim J IV, 4), ff. 174ra-192rb; El Escorial, RBME, G-III-9. Els mss. Oxford i Escorial comencen amb una rúbrica inicial que correspon a l'obra sencera de Bernat de Gordon (veg. Observacions). Colofó només als mss. de Bolonya i Oxford (Ferre 2000: 203). Ferre 2000 apunta que aquests dos darrers mss. semblen contenir versions diferents de la mateixa traducció.

Bibliografia

Edicions:Neubauer - Cowley (1886-1906), Catalogue of the Hebrew ..., vol. 1, col. 728-729 - fragmentària - Colofó del traductor hebreu (Bodleian, Mich. 552)
Bibliografia:Neubauer - Cowley (1886-1906), Catalogue of the Hebrew ..., vol. 1, col. 728-729, núm. 2127 (Bodleian, Mich. 552)
AA.DD. (1878-1904), Cataloghi dei codici orientali di ..., fasc. 4 (Modona 1889), pp. 358-359, núm. 21 (BUBo 3574c)
Steinschneider (1893), Die hebraeischen Übersetzungen ..., p. 787
Demaitre (1980), Doctor Bernard de Gordon ..., p. 179
Ferre (2000), "Las traducciones hebreas de la ...", pp. 202-203

Observacions

El colofó identifica l'obra i data la traducció, però no indica el nom del traductor. Les traduccions de l'obra d'Arnau de Vilanova, Regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí i de la de Joan de Toledo, Pseudo-Arnau de Vilanova, Regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí, fetes també a partir del català, s'han situat a Castelló d'Empúries en les mateixes dates i per això proposem atribuir provisionalment aquesta al mateix traductor.

El pròleg que contenen alguns mss. és el de Bernat de Gordon al De conservatione vite humane, tractat del qual aquesta obra constitueix la primera part. No hi ha pròleg del traductor.