Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op5214 (07 / desembre / 2019)

Ḥunayn ibn Isḥāq (c. 809 – 873/877). Llibre de l'Art de medicina segons Galè i els antics (versió sense glosses) [Català]. Adaptador: Constantí l'Africà (1017 – a. 1098/1099); Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Ḥunayn ibn Isḥāq (c. 809 – 873/877). Isagoge ad Tegni Galieni [Llatí]. Adaptador: Constantí l'Africà (1017 – a. 1098/1099)

Adaptació de: Ḥunayn ibn Isḥāq (c. 809 – 873/877). Masāʾil fī l-ṭibb li-l-mutaʿallimīn

Publicació de la fitxa: 2016-07-25
Darrera modificació: 2016-07-25
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Ḥunayn ibn Isḥāq (c. 809 – 873/877)
Títol regularitzat:Llibre de l'Art de medicina segons Galè i els antics (versió sense glosses)
Altres títols:«De la Art de medecina segons Gualièn e los entichs»
Traductor:Anònim
Adaptador:Constantí l'Africà (1017 – a. 1098/1099)
Llengua:Català
Data:estimada - s. XV-1
Lloc:Barcelona?
Notes sobre la datació:Anterior a 1459, data de la còpia del ms. BC 881.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Manual introductori
Matèries:Medicina - Medicina teòrica

Contingut

Conservació:fragmentària
Especificacions:La 'primera partícula' i els quatre primers capítols dels set que té la segona.

Íncipit

Rúbrica inicial:«De la Art de medecina segons Gualièn e los entichs, ací ho departeix e ho declare»
Íncipit text:«Quina coze és medesina. — Medecina és departida en .II. parts, ço és a dir, en la theòrica e en pràtica, de les quals la theòrica és partida en tres parts, ço és, en contemplar [sic] les cozes naturals <e no naturals> e contra natura, de les quals la sciència de les malalties, ne quant les cozes naturals ixen fora lur natura, cor ço és que les tres humors fora lur naturalitat [sic], e per qual cauze, e per qual signifficació vinga la maleltia...»

Èxplicit

Èxplicit del text:«... Les túnicas dels vulls són .VII., e les umors són .III. La primera túnica à nom cristel·lina, <la segona> secundina, la terça clarós, la quarta aranea, la .Ve. úveha, la .VIª. cornalina, la setena conjunctiva. La primera umor és viturus [sic per vítreus], lana [sic per la .IIª.] <cristal·lina>, la tercera albúginus [...]»

Altres persones relacionades

Autoritat citada:Galè, Claudi (129 – c. 217)

Sinopsi

Sinopsi:Traducció catalana anònima de l'adaptació llatina de l'obra de Ḥunayn ibn Isḥāq. Aquesta traducció parteix d'una versió llatina sense glosses. La traducció és més tardana i la còpia conservada d'inferior qualitat que les de la versió glossada.
Públic/intenció:Metges extrauniversitaris (cirurgians i barbers).
Públic/intenció:Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Barcelona - BC - Manuscrits - 881 - ff. 93r-97r

Bibliografia

Bibliografia:Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 89