Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op5249 (12 / novembre / 2019)

Anònim. Sinònims trilingües dels medicaments simples (NLI A)

Publicació de la fitxa: 2017-01-13
Darrera modificació: 2017-01-16
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Sinònims trilingües dels medicaments simples (NLI A)
Llengua:Català
Hebreu
Llatí
Data:estimada - c. 1401
Lloc:Catalunya oriental
Notes sobre la datació:Datació i localització del ms. conservat. Aquesta i l'altra llista de sinònims copiada al ms. (vegeu Observacions) estan copiades en la mateixa quadrícula que un calendari amb data radix 1401 (Peri 1960: lxv), fet que sembla vincular la gènesi d'aquests textos.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Glossari de sinònims
Matèries:Medicina - Farmacologia

Contingut

Íncipit

Íncipit text:'Àrab: atruny | arruz | amidum...' 'Romanç: etrog | arroz | amidó...' 'Llatí: pom citri | arroci | amidi...'

Èxplicit

Èxplicit del text:'... [Romanç:] herba sana | ciri garlorum | turbid'

Sinopsi

Sinopsi:Inventari terminològic que presenta en quatre columnes les equivalències en les denominacions dels medicaments simples en àrab, català i llatí, per aquest ordre, i uns breus comentaris addicionals sobre cadascun d'ells. Es conserva en una miscel·lània mèdica elaborada per un metge jueu català anònim per al seu ús, i li servia per a facilitar-li la consulta d'obres mèdiques i farmacològiques escrites en aquests idiomes.
Públic/intenció:Un metge jueu català anònim
Públic/intenció:Metges

Transmissió

Manuscrits:Jerusalem - NLI - Heb. 8º85 - ff. 79r-94r

Bibliografia

Edicions:Peri (1960), "Un glosario médico-botanico en ...", pp. lxiii i lxvii - fragmentària - Transcripció de les quatre primeres files (f. 79r)
Peri (1960), "Un glosario médico-botanico en ...", pp. lxix-lxx - fragmentària - Edició conjunta de les 10 primeres files de les llistes A i B (text de A col·lacionat amb B)
Magdalena Nom de Déu (1994), Un glosario hebraico aljamiado ..., pp. 4-34 - fragmentària - Transcripció del text hebreu i transliteració a l'alfabet llatí en pàgines oposades. Omet la quarta columna ('la natura').
Bibliografia:Peri (1960), "Un glosario médico-botanico en ...", pp. lxi-lxvi
Magdalena Nom de Déu (1994), Un glosario hebraico aljamiado ..., pp. 1-2

Observacions

Llista de 731 medicaments simples. En sistematitza els noms segons l'ordre alfabètic d'una primera columna en 'àrab', amb la correspondència a la segona columna en 'romanç' (català) i a la tercera columna en 'llatí', si bé a la segona hi ha una certa presència de noms en hebreu. Segueix una quarta columna en la qual se n'indica 'la natura', que la majoria de les vegades conté un comentari en hebreu amb mots en català de cada producte. Tots els mots no hebreus estan aljamiats en alfabet hebreu. Aquesta llista és complementària de l'Anònim, Sinònims trilingües dels medicaments simples (NLI B), copiada a continuació en el mateix ms., que sistematitza bona part dels mateixos productes a partir de l'ordre alfabètic del català.